WoO158/28 (Hess 133) Due canzoni popolari austriache: Das Liebe Käzchen
Munter
Hess 133 (WoO 158) – Due canzoni popolari austriache: “Das Liebe Käzchen” (La cara gattina): “Unsa Katz häd Kaz’ln g’ habt”: (La nostra cara gattina ha avuto i gattini) e “Der Knabe auf den Berge” (Il ragazzo sulla montagna): “Duart ob’n af’m Beargerl gu gu!” (Là sulla collina, gu gu!), per voce e clavicembalo o fortepiano. Hess 133, KH. (WoO 158, pagina 665).
Sono contenute in una lettera di Beethoven all’editore Simrock del 18 marzo 1820; pubblicate nella Niederreinische Musikzeitung del 23 settembre 1865 e poi anche da altri: recentemente da Hess nel quinto fascicolo dei Supplemente zur GA., 1962 (con l’aggiunta delle parole iniziali della seconda, che nel manoscritto originale non sono più leggibili).
[Da Biamonti Giovanni – Catalogo cronologico e tematico delle opere di Beethoven comprese quelle inedite e gli abbozzi non utilizzati, Torino, ILTE 1968]
“Das liebe Kätzchen” (Il caro gattino) [Deriva da una canzone popolare austriaca per soprano con accompagnamento di pianoforte. Scritta intorno al marzo del 1820. Questo pezzo e il numero 134 che segue, sono stati inviati, con una lettera del 18 marzo 1820, a Nicolaus Simrock di Bonn. La lettera, contenente entrambe le canzoni, è stata acquistata da Wilhelm Speyer di Francoforte sul Meno intorno al 1825. Esse sono poi passate nella collezione di Edward Speyer di Shenley, nei pressi di Londra, intorno al 1865 e sono state catalogate come parte della sua collezione nel Beethoven Jahrbuch di Theodor Frim mel, vol. 2, Georg Muller, Monaco e Lipsia 1909, p. 306. Acquistate successivamente da H.C. Bodmer, fanno ora parte del fondo della Beethoven-Haus, dove portano il numero di catalogo SBH 399. Il vecchio numero di catalogazione nella collezione Bodmer era Br 227. La lettera a Simrock è catalogata come Anderson 1013/Brandenburg 1372. Pubblicata da Hess in SBG, vol. V, 1962, p. 38. Cfr. in n. 134 per ulteriori informazioni.]
Vien am 18ten März 1820
Lieber Herr Simrock !
Ich weiß nicht, ob ich mich im vorigen Briefe recht über alles geaüßert – ich schreibe ihnen daher nur kurz, daß ich auch Wohl, wenn Sie es für nöthig finden, ihnen den Termin zur Herausgabe der Variationen verlängern kann +d.H. länger als 6 Monathe.+ – Was die Meße betrift, so habe [ich]* es Reiflich überlegt, u. könnte ihnen selbe wohl für das mir von ihnen angebotene Honor. von 100 louisdor geben, wenn sie vieleicht einige Bedingungen, welche ich ich ihnen vorschlagen werde, u. eben, wie ich glaube, ihnen nicht beschwerlich fallen <werden>, eingehen wollten?
den Plan über die Herausgabe haben wir hier schon durchgegangen, u. glauben Wohl, daß die Sache, jedoch mit gewissen Modificatio[nen]* bald in’s Werk gesezt werde können, welches sehr nöthig ist, daher ich denn auch eilen werde, ihnen baldigst die nöthigen änderungen vorzuschlagen –
da ich weiß, daß die Kaufleute das Postgeld gerne sparen, so füge ich hier 2 österreich<ische>ische Volkslieder als Wechsel bey, womit sie schalten u. walten können nach Belieben, die Begleitung ist von mir – ich denke eine Volkslieder Jagd ist beßer als eine Menschen-Jagd der so gepriesenen Helden –
Mein Kopist ist eben nicht da, ich hoffe sie werden es wohl lesen können – d.g. könnten Sie manche von mir haben, wofür Sie mir eine andere Gefälligkeit erweisen können. –
in Eil der Ihrige
Beethoven
Vienna, 18 marzo 1820
Caro Signor Simrock,
non so se nella lettera precedente1 mi sono espresso abbastanza chiaramente su tutti i punti – Le scrivo perciò solo per dirLe in breve che, se lo ritiene necessario, posso senz’altro prorogarLe il termine per la pubblicazione delle Variazioni1 +cioè oltre 6 mesi.+ – Quanto alla Messa ho* considerato attentamente la questione e potrei anche dargliela per Vonorario di 100 luigi d’oro che Lei mi ha offerto,3 sempre che Lei sia d’accordo su alcune condizioni che Le propongo e che, così almeno ritengo, non dovrebbe trovare inaccettabili. Qui abbiamo già esaminato il progetto per la pubblicazione e pensiamo che si possa realizzare ben presto anche se con certe modifiche.”’ è proprio indispensabile che sia fatto al più presto, per cui mi affretterò anch’io a proporLe al più presto i cambiamenti necessari –
Sapendo bene che i commercianti risparmiano volentieri le spese postali, accludo qui, in cambio di quello che ha sborsato, due canti popolari austriaci4 dei quali Lei può fare quello che vuole, l’accompagnamento è mio – Ritengo che la caccia ai canti popolari sia meglio della caccia all’uomo, alla quale si dedicano gli eroi che tutti esaltano –
Segue: das liebe Käzchen Segue: Der Knabe auf dem Berge
Il mio copista non è qui in questo momento, ma spero che Lei possa leggerli – Canti di questo genere ne potrà avere ancora da me in cambio di qualche altro favore. –
In fretta il Suo
Beethoven
Per gentile concessione della BH – Beethoven Haus Bonn