PASTORELLA C dur
Allegro moderato – pro Canto, Alto, Tenore, Bafso, / Violino 1. et 2., Clarinetto 1. et 2., / Clarino 1. et 2., Timpano et / Organo [Pulkert Anhang 9]
Un seul exemplaire subsiste de cette œuvre qui porte le nom de Bethoven [sic] ; encore n’est ce qu’une copie achevée par Sháněl le 3 décembre 1857, sans doute en prévision de la veillée de Noël toute proche : un groupe de pâtres, garçons et filles, se rend vaillamment à Bethléem pour sacrifier un agneau en l’honneur de l’enfant Jésus nouveau-né. Peut-être cette Pastorale appartint-elle ensuite au Père Karel Zháněl, célèbre résistant tchèque dont le Musée de Moravie de Brno garde la mémoire [A 4614].
La copie, titrée « N° 5 », est un ensemble de 22 pages manuscrites, d’une belle écriture fort lisible et soignée, quoique manquent parfois certains signes diacritiques : le á de beránka [agneau], par exemple, n’a pas toujours son accent aigu… Chaque partie inscrit « Bethoven » en exergue, mais, à défaut de toute autre information, un doute sérieux s’impose… Et rien ne dit que cette Pastorella martiale soit le cinquième morceau du concert de Noël 1857 !
Basse Solo :
Sem pastýři pastýři pospìšte. Les bergers, les bergers se pressent.
Sem pastýři do Betlema sem chvátejte. Les bergers vont à Bethléem.
Chœur des Pâtres :
A copak jest tam v Betlemì Mais qu’y a-t-il à Bethléem,
A copak jest tam v Betlémì? Qu’y a-t-il à Bethléem ?
Basse Solo :
Dary neste Pastýři, Apportez des cadeaux, bergers,
Neste králi vašemu. Apportez des cadeaux à votre roi.
Chœur des Pâtres :
A copak mu přineseme Que lui apporterons-nous,
A jak pak ho pozdravíme? Et comment le saluerons-nous ?
Basse Solo :
Beránka outlého, Un agneau,
Jemu obìtujte. Sacrifiez-lui.
Chœur des Pâtres :
Pujdem, pujdem do Betléma. Allons, allons à Bethléem.
Basse / Chœur des Pâtres :
V tuto radostnou chvíli, Dans ce moment joyeux,
Pujdeme tam Allons
Novì narozenému, Au nouveau né,
Do Betléma. À Bethléem.
Basse Solo :
Zástupové zpívejte Les foules chantent
A Ježíška pozdravte, Et saluent Jésus,
Prozpìvujte chválu Ježíškovi. Louent Jésus.
Pojdme již do Betléma, Allons à Bethléem,
Mìstìèka Davidova. Maison de David.
Tam se uvidíme, Rendons-nous là-bas,
Dary přineseme Nous lui apporterons des cadeaux
Jemu klánìti se budeme. Et nous inclinerons devant lui.
Basse et Chœur des Pâtres :
Sem pastýřové chvátejte Ici, bergers précipitez-vous
Sem, sem pospíchejte, Dépêchez-vous,
Sem pastýřové chvátejte, Bergers, faites-vous remarquer,
Sem, sem pospíchejte. Dépêchez-vous.
Ježíšku dary přineste. Apportez à Jésus des cadeaux.
Srdce èisté obìtujte, Purifiez votre cœur,
Sem pastýřové chvátejte, Bergers, faites-vous remarquer,
Sem, sem pospíchejte. Dépêchez-vous.
Soli des Bergères :
Do Betléma, do Betléma. À Bethléem, à Bethléem !
Ježíška pokornì pozdravte. Pour saluer Jésus, humblement.
Basse et Chœur des Pâtres :
Sem pastýřové chvatejte, Allez, bergers !
Do Betléma pospíchejte Pressez-vous à Bethléem
Ježíška pokornì pozdravte. Pour saluer Jésus, humblement.
Sem pastýřové chvátejte. Félicitez-le, bergers.
Do Betléma pospíchejte À Bethléem, dépêchez-vous
Ježíška pokornì pozdravte. De saluer Jésus, humblement.
Sem pastýřové chvátejte, Allez, bergers !
Do Betléma pospíchejte À Bethléem, dépêchez-vous
Ježíška pokornì pozdravte. De saluer Jésus, humblement.
Do Betléma pospíchejte. À Bethléem, dépêchez-vous.
Michel ROUCH
Les Embruscalles
(14 janvier 2021)
I testi e i documenti di questa pagina sono curati da Michel Rouch. Chi volesse consultare o richiedere dette risorse, può contattare l’ autore tramite il nostro modulo di contatto.