Michel Rouch: The Ivy Green – le lierre. Charles Dickens – Ludwig van Beethoven

Articolo di Michel ROUCH Apparso sulla rivista della A.B.F. (Association Beethoven France) “Beethoven, sa vie, son oeuvre” , numero 15 – 2013, pagine 93 – 95.

À la demande des éditeurs londoniens Chapman & Hall, Charles Dickens publia par fascicules, sous le pseudonyme de “Boz”, The Pickwick Papers, de mars 1836 à décembre 1837, fascicules mensuels de 24 pages, illustrés au début par Robert Seymour [1798-1836].

L’ensemble parut ensuite en livre sous un titre interminable : The Posthumous Papers of the Pickwick Club, containing a faithful record of the perambulations, perils, travels, adventures and sporting transactions of the corresponding members. Edited by “Boz”.

Une traduction libre en français de Mme Eugénie Niboyet suivit immédiatement à Paris, chez Charpentier, en 1838.
Le poème apparaît au chapitre 6 : – Les vers de l’ecclésiastique. – [Traduction de Paul Dottin, pour le centenaire de l’œuvre, Nouvelle Revue Critique, 1937]

«  – Oserais-je dire, monsieur, le plaisir que j’aurais à vous l’entendre réciter ? dit M. Snodgrass.
– En réalité, c’est très peu de chose, répondit l’ecclésiastique ; et ma seule excuse pour m’en être rendu coupable, c’est que j’étais jeune à l’époque. Tel quel, vous allez l’entendre, si vous le désirez.

Un murmure de curiosité s’éleva naturellement en guise de réponse ; et le vieil  ecclésiastique, avec l’aide de sa femme qui lui soufflait de temps à autre, se mit à réciter les vers en question.

– Je les ai intitulés, dit-il

LE LIERRE.

Oh ! quelle plante délicate que le lierre,
Rampant sur les vieilles ruines !
De nourriture de choix se composent ses repas
Dans sa cellule si froide et solitaire.

Le mur doit être écroulé, la pierre délabrée,
Pour satisfaire son caprice délicat ;
Et la poussière humide que les ans ont créée,
Est pour lui un joyeux repas.
Rampant où nulle vie ne paraît,
Quelle vieille plante singulière que le lierre !

Vite il se glisse, bien que sans ailes,
Et ferme en son vieux cœur ;
Comme il enlace étroitement, comme il s’accroche fort,
Sur son ami, le chêne immense !

Et sournois, il traîne sur le sol,
Et doucement agite ses feuilles,
Tandis qu’il enserre joyeusement et entoure
Le riche terreau des tombes des morts.
Rampant où est passée la Mort farouche,

Quelle vieille plante singulière que le lierre !

Des siècles sont écoulés, et leur œuvre est en ruine,
Et des nations se sont dispersées ;
Mais le vieux lierre solide ne se fanera point,
Il gardera sa verdure cordiale et saine.
La brave vieille plante, en ses jours solitaires,
S’engraissera du passé ;

Car le plus bel édifice que l’homme puisse élever,
Est enfin nourriture pour le lierre.
Rampant toujours, où le temps a passé,
Quelle vieille plante singulière que le lierre !

En 1899, le compositeur d’origine allemande Henry Otto Rudolf Siefert [1841-1928] est professeur de mathématiques dans un collège de Milwaukee, dans le Wisconsin (USA). Voulant réaliser un recueil de chants à l’usage des collèges publics de sa région, il choisit plusieurs poèmes touchant le patriotisme, la nature, les sentiments, l’enfance, la dévotion, et leur offre un arrangement de musiques appropriées provenant du folklore, d’auteurs classiques ou de lui-même. Deux volumes voient le jour : Choice Songs for Soprano, Alto, and Bass selected and arranged by H. O. R. Siefert, publiés par l’American Book Company, paraissent à New York, Cincinnati et Chicago. Une seconde édition, révisée, sortira en 1906. Le 86e du volume II adapte et arrange le Lied [Opus 52 n° 8] de Beethoven, remplaçant « Das Blümchen Wunderhold » de Bürger par « Le Lierre » de Dickens (6 mesures de plus):

*

Ce chant doit être suffisamment répandu aux États-Unis pour que le 29 janvier 1915, à Camden, dans le New Jersey, le célèbre baryton Reinald Werrenrath [1883-1953], accompagné au pianoforte par le Québécois Rosario Bourdon [1885-1961], l’enregistre sur 78 t/mn pour la firme Victor (Matrice B-15644/1) :

Depuis, The Ivy-Green n’a plus jamais été repris par personne et semble tombé dans l’oubli. C’est le cas de bien d’autres airs, de Beethoven en particulier.

*

“The Ivy-Green” chanté par Reinald Werrenrath peut être écouté sur le site de la Library of Congress  et sur celui de la Victor Discography :

Vous pouvez écouter cette version sur internet, à cette adresse The ivy-green | Library of Congress (loc.gov)
Depuis, The Ivy-Green n’a plus jamais été repris par personne et semble tombé dans l’oubli. C’est le cas de bien d’autres airs, de Beethoven en particulier.

Testo tradotto in italiano.

Su richiesta degli editori Chapman & Hall di Londra, Charles Dickens pubblicò a puntate, sotto lo pseudonimo di “Boz” nel The Pickwick Paperst dal marzo 1836 al dicembre 1837, in uscite mensili di 24 pagine, illustrato inizialmente da Robert Seymour [1798-1836]. Il tutto fu poi pubblicato in un libro con un lungo titolo: The Posthumous Papers of the Pickwick Club, containing a faith-ful record of the perambulations, périls, travels, adventures and sporting transactions of the corresponding members. Edited by“Boz”. Una libera traduzione in francese di Madame Eugénie Niboyet seguì poco dopo, pubblicata a Paris, Charpentier, 1838. La poesia appare nel Capitolo 6: Les vers de I ecclésiastique. – Traduzione di Paul Dottin, per il centenario dell’opera, Nouvelle Revue Critique, 1937].

« – Dovete scusarmi, signor Pickwick, — riprese a dire il signor Wardle dopo un breve silenzio, — se vi parlo tanto di questo antico nido; perché gli voglio tutto il mio bene, e non ne conosco altro; le case vecchie ed i campi mi hanno l’aria di vecchi amici e così pure la nostra chiesetta tutta ornata di edera, sulla quale, a proposito, il nostro ottimo amico qui presente fece una sua canzone quando la prima volta venne fra noi. Signor Snodgrass, mi pare che il vostro bicchiere sia vuoto?— Grazie, no, è pienissimo, — rispose il signor Snodgrass, la cui poetica curiosità era stata vivamente eccitata. — Parlavate, mi pare, di una canzone sull’edera.— Dovete domandare all’amico di faccia a voi, — rispose il signor Wardle accennando con un cenno del capo al parroco. — Potrei esprimere il desiderio di udirvela ripetere? — disse il signor Snodgrass.— Davvero, — rispose il prete, — è una cosuccia da nulla; e la sola mia scusa per averla perpetrata, è che allora ero molto giovane. Comunque sia, ve la dirò, se così volete. Un mormorio di curiosità fu naturalmente la risposta; e il vecchio prete prese a recitare, con l’aiuto della sua signora che gli suggeriva qua e là, i versi in discorso. — Io l’ho intitolata, — disse,

L’edera verde.

Oh, è pur quest’edera la cara pianta
Che le macerie cerca ed agguanta
Vuol mura dirute, pietre smussate,
Archi decrepiti, torri smozzate,
E della polvere soltanto è ghiotta

Dai mille secoli insiem ridotta.
Dovunque l’anima manca e la vita
Verdeggia l’edera, fresca, nutrita.
Pianta fantastica, pianta curiosa
È pur quest’edera, verde ed annosa.

S’alza, s’inerpica, dà la scalata,
Va fino al vertice, nè certo è alata.
Che amplessi teneri la quercia antica
Prende dall’edera, fedele amica!
Umile striscia, nessun la vede,

Perfin dei tumuli s’attacca al piede,
E là s’abbarbica, s’alza più forte,
E par che giubili sopra la morte.
Pianta fantastica, pianta curiosa
È pur quest’edera, verde ed annosa.

Batte dei secoli l’ala funesta,
I regni cadono, l’edera resta.
È sempre vegeta, è sempre verde,
E il suo rigoglio non scema o perde.
Nulla ne stuzzica l’acre appetito
Come la polvere, cibo squisito.

Ingorda pascesi a due palmenti
Sopra il più solido dei monumenti.
Pianta fantastica, pianta curiosa
È pur quest’edera, giovane e annosa.

Mentre il vecchio ecclesiastico ripeteva per la seconda volta questi versi per dar agio al signor Snodgrass di trascriverli nel suo libro di appunti, il signor Pickwick osservava i suoi lineamenti con grande interesse. Quando il vecchio ebbe finito di dettare e il signor Snodgrass s’ebbe rimesso in tasca il suo libro, il signor Pickwick disse: — Scusatemi, signore, se mi permetto di fare una osservazione dopo una così breve conoscenza; ma una persona come voi deve avere assistito a molte scene ed incidenti degni di nota esercitando il nobile ufficio di ministro del Vangelo.

“Nel 1899, il compositore di origine tedesca Henry Rudolf Otto Siefert [1841 – 1928) fu insegnante di matematica in una scuola di Milwaukee,Winsconsin ( USA) . Volendo fare un canzoniere ad uso delle scuole pubbliche nella sua regione , scelse alcune poesie sull’ argomento del patriottismo, la natura, i sentimenti , l’infanzia , la devozione , e offrì loro una vasta gamma di musica propria o presa dal folklore o da autori classici. Ne furono tratti due volumi: Songs Choice per Soprano , Alto , e Basso, selezionati e arrangiati da H.O.R. Siefert , pubblicati dalla American Book Company, apparvero a New York, Cincinnati e Chicago. Una seconda edizione riveduta uscì nel 1906.

Il numero 86 del secondo volume è appunto tratto dal Lied [ Opus 52, No. 8 ] di Beethoven, sostituendo “Dos Wunderhold Blümchen ” di Bürger con il ” Ivy Green” di Dickens ( con 6 misure più ).

Questa canzone deve essere stata sufficientemente diffusa negli Stati Uniti; difatti il 29 gennaio 1915, per la Camden, New Jersey, il famoso baritono Reinald Werrenrath [1883-1953], accompagnato al pianoforte da Quebec Rosario Bourdon [1885-1961], registrò un 78 giri per la casa Victor (Matrix B -15644/1). È possibile ascoltare questa versione su internet a quest’ indirizzo: The ivy-green | Library of Congress (loc.gov)
Da allora, The Ivy Green non è mai stata ripresa da nessuno e sembra essere caduta nel dimenticatoio. Questo è la sorte toccata a molti altri brani, di Beethoven in particolare.