GERMANY & WALTHAM Hymnes sacrées de William Gardiner,

« Sujet de Beethoven » (Sacred Melodies, Vol. 2, 1815) Article de Michel Rouch

a

Au seuil de sa mort, Beethoven n’en sait probablement plus grand-chose, mais depuis 25 ans sont parus à Londres plusieurs volumes de « Mélodies Sacrées » réalisés par William Gardiner (alias Leicester) sur des thèmes de ses œuvres : 8 dans un premier volume, de 1812, que Gardiner lui avait offert en 1814, (avec 4 de plus dans une réédition), 17 dans un deuxième, de 1815, et 8 autres plus tard ; en 1838, six volumes auront été publiés ; soit 37 Mélodies, plus 2 nouvelles insérées dans un Oratorio et une 40e insérée dans ses mémoires, à la veille de sa mort, certaines arrangées en Hymnes, d’autres en Psaumes, dont Beethoven se retrouve l’auteur involontaire, – le reste s’appuyant majoritairement sur Haydn et Mozart ; – le but était alors de rafraîchir et moderniser le répertoire de la liturgie anglicane

Sacred Melodies, front Haydn, Mozart and Beethoven, adapted to the best English Poets, and
appropriated to the use of the British Church Volume I 1812

a) The rising morn the closing day [“Vienna”]                           d’après Qp. 23/II
b) Let ev’ry Creature join                                                                       Op.48 nr 2
c) I heard a voice Angelic                                                                       Qp. 55/II
d) Do not I love thee, O Lord [“Havre”]                                                  Op. 2 n° 1 / II
le) The Happiness of Heaven / Morning Hymn / So let our lips [Bells of St Petersburgh]

a

a

Les hymnes The Happiness of Heaven, du Dr. Bowden, Morning Hymn, de Hawkesworth, et So let our lips and lives express, de Gardiner lui-même, épousent toutes trois le timbre d’un air populaire anglais utilisé dès 1810 par John Parry : The Bells of St Petersburgh dans lequel on retrouve un motif ukrainien, « Pано, пoрaно », fort simple au demeurant, et qui rappelle celui d’une chanson folklorique française du temps de Louis XV : Adieu, ma chére Maîtresse, reprise dans six vaudevilles de 1728 à 1762 :
C’est le timbre qui donnera naissance à l’air de vaudeville « Change-moi, Brama », attribué à Beethoven en 1827 par Anne-Honoré-Joseph Duveyrier, dit Mélesville, dans La Chatte métamorphosée en Femme ! (voir l’ autre article de Michel Rouch)
f) God is my song                                                                    Op. 48 n° 5
g) Hymn for Charity or Sunday Schools: While angel choirs  Op. 8 /VI
h) O God whose bounûes reaeh so nide                                Op. 48 n° 1
i) O Jésus! my Saviour!                                                            Op. 2 n° 1 / III
1) To thee, my God, nithout delay                          d’après    Op. 68 / II
2) Gracious Father, O Lord, hear us                                         Op. 4 / IV
3 When I survey îife ’s varied scene                                        Op. 67 / II
4) Sweet is the scene when virtue dies                                   Op. 59 n° 3 / II
Sacred Melodies, front Haydn, Mozart and Beethoven, adapted to the best English Poets, and
appropriated to the use of the British Church Volume II 1815
j) As a Shepherd gently leads  “Germany”
As a Shepherd gently leads
Wand’ring flocks to verdant
Meads Where winding rivers soft and slow
Amidst the flow’ry landscape flow.
So the Guardian of my soul
Does my wand’ring feet control
He leads me thro’ the darksome maze
And brings me back to Virtue’s ways.
When the dreary vale I tread
By the shades of Death o’erspread
My steadfast heart no ill shall fear
For thou O God! art with me there.
k) We beseech thee, O God                                             Op. 61/II
1) Time by moments steals away                                     Op. 48/III
m) Look down, O God                                                      Op. 12 nr. 3 / II
n) O Lord I feel thy pard’ning love                                 Op. 2 nr. 1 / I
o) Oh how secure and blest are they                               Op. 18 nr 5 (Trio)
p) Praise the Lord the Great Creator [“Ganges”]            Op. 40

q) Howsorrowful thy waters, O Babylon!                             Op. 26 / II,…
r) Indulgent God! [“Alsace”]                                                Op. 36 / II
s) Etemal God! Almighty power!                                         Op. 2 n° 2 / II
t) How can I on Thee repose                                               Op. 13 / II
u) How long, O Lord, oppress’dwith grief                           WoO 57
v) O howlovely is thy Law                                                   “Waltham”
O how lovely is thy Law
Tis daily Lord my sweet delight.
Thence my medetations draw
Divine advice O Lord by night.
O how lovely is thy Law
Tis daily Lord my sweet delight
Earlywith the dawning light
Tis sweet to read thy sacred word.
Then my soul would melt away,
To hear thy Holy Gospel, Lord.
Earlywith the dawning light
Tis sweet to read thy sacred word.
Lord how doth thy word engage
My heart and well employ my tongue.
In this tiresome Pilgrimage
It yields, to me a heav’nly song.
w) O Azure vaults! O Crystal sky! [“Weston”] Op. 11 / II
x) The Lord Jehovah is my Shield Op. 48 n° 4
y) O consider, Lord, my grief Op. 59 n° 1 / III
z) O rejoice in God our king [“Ganges”] Op. 40
1821 (Oratorium “Judha”)

Reprises : N° 6 Eternal God, Almightypower (Aria and Coro) Op. 2 n° 2 /

N° 49 God is my song (Aria)
N° 69 How sorrowful thy waters, O Babylon! (Aria) N° 78 Gtory to God in the highest (Coro)

N° 78 Glory to God in the highest (Coro) Op. 86

1825 Volume III ( – )
1830 (Volume IV)

Deep stillness reigns on the waters (The Calm)  Op. 112

1832 (The music of Nature)

Réducitons: When I survey life’s varied scene (Cf. Vol. I) – Oh how secure and blest are they (Cf. Vol. II)

c. 1835 (Volume V)
O what delight – Christian Prisoner (Coro) Op. 72 Nr. 10
Sweet hope (Coro)                                      Op. 72 Nr. 16
O Jerusalem (Coro)                                     Op. 123
Babylon isfallen (Coro)                                Op. 123
1836 (Volume VI)
Serene and mild the morn (Quartetto & Coro)
Softly flows the evening breeze (Quartetto, Coro)
Lead, O lead me by that river! (Quartetto, Coro)
1853 (Music and Friends)
O Lord, my God, how infinite art thou  Op. 26/II
William Gardiner, modeste compositeur et éditeur de Leicester, né la même année que Beethoven, mais son aîné, avait envoyé au Maître, en 1814, le premier volume de ses Sacred Melodies accompagné d’une lettre lui demandant d’écrire, contre 100 guinées, une Ouverture en ré mineur pour un Oratorio en projet :
Dear Sir,
At the house of Lady Bowater, in Leicestershire, in 1796, I met with your trio in E flat, (for violin, viola, and bass.) Its originality and beauty gave me inexpressible delight; indeed, it was a new sense to me. Ever since I have anxiously endeavoured to procure your compositions, as much so as the war would permit. Allow me to present to you the first volume of my Sacred Melodies, which contain your divine adagios appropriated to the British church. I am now engaged upon a work, entitled, “The Oratorio of Judah,” giving a history of that peculiar people from the Jewish scriptures. The object of this letter is, to express a hope that I may induce you to compose an Overture for this work, upon which you can bring all the force of your sublime imagination (if it please you), in the key of D minor. For this service, my friend, Mr. Clementi will accept your draft upon him for one hundred guineas.
I have the honor to be, dear Sir,
Your faithful servant,
William Gardiner.
Le Maître n’avait pas donné suite, mais l’oratorio Judah était paru, en 1821, pastichant Haydn, Mozart et Beethoven dont il avait utilisé en particulier l’Allegretto de la VIIe Symphonie pour sa « Marche des Philistins » ; (les deux premiers airs, déjà parus dans les “Sacred Melodies”, avaient simplement été adaptés pour la circonstance, [cf. plus haut]).  Beethoven avait fait défaut mais Gardiner s’en était consolé en recevant des remerciements chaleureux de l’Impératrice d’Autriche à qui il avait aussi offert un volume de ses “Sacred Melodies”.  Précieuses par leur utilité, ces hymnes ont vite franchi l’Atlantique. À Boston, déjà très musicienne, on chante donc très tôt Beethoven et l’entreprise de Gardiner est copiée et imitée ; ainsi, le 9 septembre 1820, Euterpeiad, la première revue musicale des États-Unis, publie The bird, let loose [« L’oiseau, parti (vers l’Est) »], un chant de John Parker d’après Thomas Moore sur la Bagatelle [Opus 33 n° 4] :
Le 13 mai 1821, la Société Händel et Haydn de Boston interprète O how secure and blest, une des « Mélodies sacrées » de Gardiner, d’après le Trio du Menuet du Quatuor [Opus 18 n° 5] :
À Baltimore, la même année, dans la revue The Seraph, paraît le timbre “Ganges” résumant le thème de la Romance pour Violon [Opus 40] (on l’appellera également “Sardis” après 1875 ; mais aussi “Sidon”, “Tenterden”…) :
Avant de nous engager plus loin dans ce domaine, défriché par Otto Kinkeldey en 1927, il est temps de préciser un usage qui est propre aux seules assemblées réformées germaniques et anglophones, d’outre-Atlantique comme d’Europe et d’ailleurs : le thème choisi pour une hymne ou un psaume perd son identité musicale ; son squelette devient timbre et se revêt d’un titre, réduit parfois à son incipit, le plus souvent très court (un lieu, une ville, une région, un pays), sans rapport parfois sinon si vague, mais dès lors propre à supporter tout poème religieux adapté. La pratique est ingénieuse ; elle remonte au moyen-âge et a servi autant au profane qu’au sacré : il suffit d’annoncer le timbre et on sait aussitôt comment le texte épousera la musique – c’est très simple, sauf que les timbres sont légion. Certains ont des sources très reconnaissables (l’« Ode à la Joie » !) ; certains ont un fil d’Ariane si ténu qu’ils requièrent mémoire d’éléphant, intuition et perspicacité tant il serait sans cela facile de s’égarer dans l’infini labyrinthe des thèmes musicaux ; d’autres demeurent mystérieux, rebelles à toute investigation, car peut-être apocryphes. Le repérage est d’autant plus ardu qu’un timbre (les Anglais appellent cela “a tune”) peut avoir plusieurs origines sous le même nom : “Munich”, par exemple, remonte à 1693 dans un cas, repris par Mendelssohn-Bartoldy – et à 1816 dans un autre, puisqu’il s’agit alors du premier chant du Liederkreis « À la Bien-Aimée lointaine » [Opus 98]. Nommé aussi “Croydon” ! Quelquefois, c’est le contraire, un timbre a deux titres, voire plusieurs : c’est le cas de “Ganges” et de “Sardis” qui cachent indifféremment Ludwig van Beethoven ou Augustina Dane ! Passons…
En 1822, Lowell Mason [1792-1872] a publié une première édition de la “Boston Handel and Haydn Society Collection of Sacred Music” : elle reprend 6 timbres de Beethoven puisés chez Gardiner : “Vienna”, d’après le Scherzo de la Sonate pour Violon [Opus 23] ; “Weston”, d’après l’Adagio du Trio [Opus 11] qu’on vient juste de donner à Salem le 20 novembre 1826 grâce à l’Association Mozart de cette ville ; “Ganges”, déjà cité ; “Havre”, d’après l’Adagio de la Sonate pour Piano [Opus 2 n° 1] ; celui-ci, “Waltham”, en sol majeur alla breve, [Opus 18 n° 4] resté longtemps non identifié – (voir plus haut O how lovely is thy Law) :
et enfin, en si bémol majeur – “Germany” :
La 10e édition de Lowell Mason, “with additions and improvements” (Boston, Richardson, Lord and Holbrook), en 1831, reprend ces deux derniers timbres sur deux nouveaux poèmes (Page 57, Softly the shade of ev’ning falls “Germany”) :
(Page 252 , With holy fear and humble song “Waltham”) :
En 1836, l’Anglais Walter Wilson, organiste de St Mary’s & of Christ’s Church de Scarborough, dans le Yorkshire, publie A Collection of Sacred Music (London, Joseph Alfred Novello [439]) dédiée “To His Grace The Lord Archbishop of York”. À côté d’œuvres de Händel,  de Haydn, de Mozart, etc. Wilson retient quatre Hymnes de Beethoven, auxquelles il ajoute un accompagnement pour orgue ou pianoforte, et certainement les paroles :
Page 50 – Hymn XVI, from Habakkuk, III. 17 Great God, to thee our songs we raise  “Waltham”
Page 87 – ymn XXIX While conscious sinners tremble Op. 8/VI
Page 104 – Hymn XXXIX From vocal air and concave skies “Germany” et
Page 111 – Hymn XLIV Rise ye saints to praise your King (Op. 40).
Plus tard, en 1838, écrivant le deuxième tome de “Music and Friends” (ses mémoires), William Gardiner ne sera lui-même plus capable de situer toutes les sources de ses Hymnes ! ‘As a shepherd gently leads,’ is somewhere in the works of Beethoven, but where I cannot now point out. The style is sweet and pastoral, and the harmony, upon the rising semi-tones of the bass, though learned, is smooth and easy. [p. 842] Dans un sens, cela me rassure. “Waltham” et “Germany” appartiennent à ses trous de mémoire pernicieux. La communauté luthérienne américaine a toujours au répertoire son Hymne dite de Beethoven, “As a Shepherd gently leads”, basée sur ce timbre allemand, introuvable dans les Œuvres complètes connues en 1927, à l’heure du centenaire de la mort du Maître. On pensera alors que ce pourrait être une marche solennelle ou un chœur sacré de Gluck ; on cherchera, vainement… Longtemps, la situation n’a pas évolué, mais nous savons enfin que “Waltham” provient de l’Allegro final du Quatuor [Opus 18 n° 4] ; “Germany” se rapproche du Tempo ordinario d’un Menuetto de la Sérénade [Opus 25] mais la première phrase rappellerait aussi Die Zauberflöte de Mozart ; finalement, “Germany” pourrait aussi bien être apocryphe. On le retrouve en 1846 dans une collection de Psaumes et Chants d’Église gallois, Y Salmydd Cymreig (Aberystwyth, David Jenkins), recueillis par Thomas Williams dit Hafrenydd [1807-1894], musicologue de Llanidloes, et révisés en anglais par Henry John Gauntlett [1805- 1876], organiste de l’église St Olave, au sud de Londres. L’entreprise eut un remarquable succès car à côté des grands compositeurs classiques, une place non négligeable était réservée aux petits maîtres gallois. Les six volumes contiennent quatre œuvres de Beethoven ; et le timbre “Germany” devient “Walton” – un titre qui n’apparaîtra en Amérique qu’en 1877.
Rhan I, n° 15 : O pwy yw hon sy’n llesg a gwan O praise the Lord in that blest place (“Walton” = “Germany” )
Rhan II / II, p. 16 : O Arglwydd ein Iôr, Iôr, wrth dy air Op. 36 / II = “Alsace”
Lord, thou didst arise, arise, and say (A duett or Trio)
Rhan VI / H, p. 66 :HaIeIiwia i’r Goruchaf (version galloise de J. Roberts) Op. 85 n° 6
Halielujah to the Father !
Rhan VI, n° 95 : Agorwyd drws i’r caethion Op. 20 / IV = “Bonchurch”
O Lord! wkat love and favour
Samuel Webbe (l’Ancien) [1740-1816] composa en 1782 O Salutaris [hostia], antienne célèbre publiée dix ans plus tard dans A Collection of Motetts or Antiphons, for 1. 2. 3 & 4 Voices or Chorus (London, Thomas Jones). En 1854 paraît une nouvelle édition augmentée (London, Richard Butler [141]), contenant O Salutaris hostia (N° 2) sur le timbre “Germany” de Beethoven, suivi d’un Tantum ergo. Peu avant sa mort, Samuel Webbe peut avoir eu connaissance des Sacred Melodies (1815) de William Gardiner… Auquel cas, ce serait l’une de ses dernières œuvres. Mais rien n’interdit d’en offrir la paternité à son fils, Samuel Webbe (le Jeune) [1770-1843], qui participa très tôt aux publications de son père…
Ce timbre très mélodieux et dansant servira vite de support à une kyrielle d’hymnes. Plusieurs connaissent des arrangements pour chœurs, pour piano ou instruments divers… Ce sont pour la plupart des poèmes de pasteurs appartenant aux diverses branches de l’Église réformée d’Allemagne, du Royaume-Uni ou d’Amérique du Nord ; et bien souvent très antérieurs aux thèmes de Beethoven. Parmi les plus célèbres sur “Germany”, citons celui de Josiah Conder [1789-1855], écrit vers 1824, How shall I follow him I serve? [« Comment suivrai-je celui que je sers ? »], publié en 1878, qui par ailleurs se chante aussi sur le timbre “Alsace”, c’est-à-dire sur un thème de la Symphonie n° 2 [Opus 36] ; – ou encore celui du recteur Charles William Everest [1814-1877], de 1833, Take up thy Cross (« Porte ta Croix »), publié en 1899, et qui se chante également sur “Alsace”.
Voici, classées par date d’apparition sur le timbre “Germany”, toutes les hymnes parées du nom de Beethoven, puisées dans les recueils de chants de diverses assemblées anglophones que j’ai pu consulter. Parfois, au cours du temps et des modes, sans en changer une note, “Germany” deviendra “Beethoven” puis “Walton” puis “Bonn” puis “Hope” puis “Brecon” puis “Fulda” ! Ainsi la plus ancienne, après la mort de Gardiner, en 1853, s’appelle-t-elle simplement : “Beethoven”= “Germany” de 1860 à 1899. l n’y en a que deux sous ce titre, le terme “Beethoven” recouvrant plusieurs timbres, sans discernement. (L. M. signifie Long Meter et correspond en anglo-américain à des quatrains octosyllabiques [8888], même si l’on compte davantage les accents toniques que les syllabes, et même si de nombreuses partitions donnent aux strophes une apparence ïambique.)
The Voice of Melody (Philadelphia, Lee & Walker, 1860)
As, when the weary traveller gains (Révérend John Newton, 1779) – 1860
“Take up thy cross,” the Saviour said (Charles William Everest, 1833) – 1899 + “Alsace”
“Germany” de 1861 à 2013.
The Gospel Psalmist (Boston, James Madison Usher, 1861)
God’s Works: Thou, Lord, who rear’st the mountain’s height (John Sterling) – 1861
God, thou art good! each perfumed flower (Eliza Lee Cabot-Follen, 1844) – 1861
Though wandering in a stranger-land (Anonyme, 1844) – 1861
How sweet the hour of closing day (Dr. Lowell Mason) – 1863
Wir singen dir, Immanuel [“We sing to Thee, Immanuel”] (Paul Gerhardt, 1653 ; trad. Miss Frances Elizabeth Cox) – 1864
God’s Promise Unchangeable: How oft have sin and Satan strove (Isaac Watts) – 1866
Again, as evening’s shadow falls (Samuel Longfellow, 1859 ; arr. Dr. Mason) – 1868 = “Bonn” – 1890
How blest [or Happy] the man whose cautious feet (Isaac Watts) – 1871
My opening eyes with rapture see (James Hutton) – 1872
Emptied of earth, I fain would be (Augustus Toplady) – 1873
What sinners value I resign (Isaac Watts, 1719) – 1874
God’s Eternity: Trough every age, eternal God! (Watts, d’après le Psaume 90) – 1875
How shall I follow him I serve? (Josiah Conder, 1824) – 1878 + “Alsace”
From Calvary a cry was heard (John William Cunningham) – 1878
Return, my roving heart! return (Philip Doddidge, 1740) – 1878
From Calvary a cry was heard (John William Cunningham) – 1878
‘Tis finished! the Messiah dies (Charles Wesley, c. 1750) – 1878
O Spirit of the living God (James Montgomery, 1823) – 1880
In sleep’s serene oblivion laid (John Hawkesworth, 1773) – 1880
Vexilla Regis prodeunt [“The Royal Banners forward go”] (Venantius Honorius Clementianus Fortunatus, 569 ;
trad. John Mason Neale) – 1880
Lord God of morning and night (Francis Turner Palgrave, 1867) – 1880 Unchangeable, all-perfect Lord! (Ernst Lange ; trad. John Wesley) – 1881
To Thee, my heart, eternal King (Ottiwell Heginbotham, “Exeter Collection”) – 1882 O source divine (John Sterling) – 1882
How pleasant, how divinely fair (Isaac Watts) – 1882
Soon may the last glad song arise (attribué à Mrs Vokes, 1816) – 1882
I lay my body down to sleep (Isaac Watts, 1709) – 1883
O Holy Father! ’mid the calm (William H. Burleigh) – 1883
Israel Returning from Captivity: High on the bending willows hung (James Joyce) – 1883
Eternal Source of ev’ry joy (Révérend Philip Doddridge, 1755) – 1886
Great God, We Sing Your Guiding Hand: Great God, we sing that mighty hand (Révérend Philip Doddridge) –
1889
Teach me, O teach me, Lord, Thy way (James Merrick, d’après le Psaume 119) – 1890
Jesu, dolcedo cordium : Jesus, Thou Joy of loving hearts (Saint Bernard de Clairvaux, c. 1160 ; trad. Ray Palmer,
1858) – 1890
O Love divine, that stooped to share (Oliver Wendell Holmes, 1859) – 1890
Forgive me, Lord, for thy dear Son (Thomas Ken) – 1890
Father of all, from land and sea (Christopher Wordsworth, 1871) – 1891
For all thy gifts we praise thee, Lord (James Freeman Clark) – 1891
The Enjoyment of Heaven: Thine earthly Sabbaths, Lord, we love (Philip Doddridge) – 1891
Jesus, what precept is like thine (Mrs Mary Ashton Rice Livermore) – 1893
My God, permit me not to be [a stranger to myself and Thee] (Isaac Watts, 1709) – 1894
O Thou through suffering perfect made (Bishop William Walsham How, 1871) – 1894
O Thou, Who gav’st Thy servant grace (Bishop Reginald Heber, 1825) – 1894
Thy Temple is not made with hands (Mrs Cecil Frances Alexander) – 1894
Lord of the Sabbath, hear us pray (Révérend Philip Doddridge, 1737 & Cotterill, 1819) – 1895
Wir singen dir, Immanuel [“Immanuel, we sing Thy prayse”] (Paul Gerhardt, 1653 ; autre trad. Catherine Winkworth) – 1896
Praise, Lord, for Thee in Zion waits (Henry Francis Lyte, 1834) – 1897
O Christ, our true and only Light (Johann Heermann, 1630 ; trad. Catherine Winkworth) – 1898
Now let my soul, eternal King (Ottiwell Heginbotham) – 1898
Wherewith O Lord, shall I draw near (Charles Wesley) – 1898
Awake my soul, and with the sun (Thomas Ken, 1695) – 1898
Here at thy cross, incarnate God (Isaac Watts, 1707) – 1898
When shades of night around us close (traduit d’après Charles Coffin) – 1898
Komm, heil’ger Geist, herre Gott [“Come, Holy Spirit, God and Lord!”] (Martin Luther, 1524 ; trad. Catherine Winkworth, 1855) – 1899
When Jesus dwelt in mortal clay (Thomas Gibbons, 1784) – 1899
O splendour of God’s glory bright [« Splendor paternæ gloriæ »] (St Ambroise ; trad. Robert Seymour Bridges) –
1899
My opening eyes with rapture see (Isaac Watts) – 1901
God’s Covenant with Christ: I’ll crush before him ev’ry foe (d’après le Psaume 89) – 1901
God is the refuge of his saints (Isaac Watts, 1719) – 1901
Oh! sometimes gleams upon our sight (John Greenleaf Whittier, 1851) – 1901
The heav’ns declare Thy glory, Lord (Isaac Watts) – 1904
Almighty Father, bless the world (Anonyme) – 1906
The One Thing Needful: Jesus! engrave it on my heart (Samuel Medley) – 1908
How matchless is our Savior’s grace (Révérend Matthias Loy, 1880) – 1908
Even-Tide: O’er silent field and lonely lawn (J. W. von Goethe ; trad. 1866) – 1908
Dear Lord! thou bringest back the morn (Thomas H. Gill) – 1908
Spirit of mercy, truth and love (Anonyme ; Founding Hospital Collection of London, 1774) – 1908
Where cross the crowded ways of life (Frank Mason North, 1905) – 1911
All things are thine: no gift have we (John Greenleaf Whittier, 1873) – 1912 ~ All things are yours (en 1990 !) O give the Lord whole-hearted praise (Anonyme, d’après le Psaume 111) – 1912
Behold, the Master passeth by! (Bishop Ken, 1721 & Bishop W. Walsham How, 1871) – 1912
We thank Thee, Lord, for the fair earth (George Edward Lynch Cotton, 1856) – 1913
Now with creation’s morning song (Aurelius Clemens Prudentius) – 1914 [Édition 1933 :]
Let everlasting glories crown (Isaac Watts) – 1916
Wir singen dir, Immanuel [“Emmanuel! we sing Thy praise”] (Paul Gerhardt, 1653 ; trad. Catherine Winkworth) –
1917
“Megnyilt a sir,” szól az angyal (en hongrois) – 1918
O God, in whom we live and move (Samuel Longfellow, 1864) – 1920
Peace, troubled soul, thou need’st not fear! (Samuel Ecking, 1786) – 1921
The morning walks upon the earth (Stopford Augustus Brooke) – 1921
Where winds the road o’er hill and dale (Howard E. Mather) – 1941
Christi Blut und Gerechtigkeit [“Jesus, Thy blood and righteousness”] (Graf Nikolaus Ludwig von Zinzendorf,
1739 ; trad. John Wesley, 1740) = “Walton” – 1877 = “Germany” – 1957 !
God, in the gospel of his Son (Benjamin Beddome, 1787 & Thomas Cotterill, 1819) – 1961
Se pone el fulgurante sol (Clara Thwaites) – 1962
When lying on the bed of pain (Anonyme) – 1972
A Dios, naciones, dad loor (Isaac Watts ; trad. Henry G. Jackson) – 1978
Nature with open volume stands (Isaac Watts) – 1985
All things are yours (Bryan Jeffery Leech) – 1989
We cannot measure how you heal (John L. Bell, 1949) – 1989
O God of love, O King of peace (Révérend Sir Henry Williams Baker, 1861) – 1991
The church of Christ in every age (Fred Pratt Green, 1969) – 1991
A Dios, nationes, dad loor [“Ye nations round the earth, rejoice”] (Isaac Watts ; trad. Henry Godden Jackson) –
1995
De su alto solio celestial (Juan de los Santos) – 1995
Your love, O God, has called us here (Russell Schulz-Widmar, 1982) – 1995
God of the strong, God of the weak: For the redeeming agony (Eric Schumacher, c. 2004) – 2004 This blessèd night we seek Your throne (D. A. Sandy Coverett, 2006) – 2006
When evening falls and labors cease (Dolores Dufner) – 2011
Come with all joy to sing to God (Christopher Idle, 1982) – 2012
O God, who gives to humankind (Edward Joseph Burns, c. 1969) – 2013
Et aussi :
Ere the blue Heavens (Isaac Watts, 1707)
Command thy blessing from above (James Montgomery, 1816)
Lord, pour thy Spirit from on high: Pour out Thy Spirit from on high (James Montgomery, 1825)
Once more the liberal year laughs out (John Greenleaf Whittier, 1859)
Look from Thy sphere of endless day (Willliam Cullen Bryant)
Head of the church, whose spirit fills (Charles Wesley)
O Lord, Thy benediction give (John Armstrong, 1847)
A ddaethost Ti yn Serch di-gêl [“And art Thou come with us to dwell”] (Dorothy Greenwell)
God of the strong, God of the weak (Richard Watson Gilder)
O God, my God, my all thou art (John Wesley, Psaume 63 traduit de l’espagnol, 1738)
Thou, true and only God, leadest forth (John Wesley)
Why do the proud insult the poor (Isaac Watts, d’après le Psaume 49)
Holy Lord God! I love thy truth (William Cowper)
With what delight, great God, I trace (James Merrick)
Erschienen ist der herrliche Tag [“The day hath dawned – the day of days”] (Nikolaus Herman, 1560 ; trad. Arthur Tozer Russell, 1851)
Wir singen dir, Immanuel [“Immanuel, to thee we sing”] (Paul Gerhardt, 1653 ; trad. John Kelly, 1867) Withering as Graſs is humankind (Charles Wesley, 1742)
Into thy gracious hands I fall (Wolfgang Christian Dessler, 1692 ; tr. Charles Wesley, 1739)
“Walton” = “Germany” = “Fulda” de 1877 à 2005.
Christi Blut und Gerechtigkeit [“Jesus, Thy blood and righteousness”] (Graf Nikolaus Ludwig von Zinzendorf,
1739 ; trad. John Wesley, 1740) – 1877 = “Germany” – 1957
The Lord thee hear in time of grief (d’après le Psaume 20 ; Cotterill’s ‘Christian Psalmody’, 1831) – 1897 Jehovah very gracious is (Psaume 145 ; Cotterill’s ‘Christian Psalmody’, 1831) – 1897
The Lord is King! lift up thy voice (Josiah Conder, 1824 ; Cotterill’s ‘Christian Psalmody’, 1831) – 1897
“Ye Christian heralds, go proclaim [Salvation]” (Mrs Vokes, 1788) – 1908
Good unto all men is the Lord (d’après le Psaume 145, 1650) – 1930
Come, gracious Spirit, heav’nly Dove (Simon Browne, 1720) – 1937
Lord Jesus Christ, we seek Thy face (Alexander Stewart) – 1937
Jesus, my all, to heav’n is gone (John Cennick) – 1937
Splendor paternæ gloriæ [“O Splendor of God’s glorious bright”] (Saint Ambroise de Milan ; trad. Robert Seymour
Bridges – 1958
We sing the praise of him who died (Thomas Kelly, 1815) = “Fulda” – 2005
“Bonn” = “Germany” en 1890.
We follow, Lord, where Thou dost lead (John M. Henson) – 1890
Ere to the world again we go (Anonyme, 1845) – 1890
Again, as evening’s shadow falls (Samuel Longfellow, 1859 ; arr. Dr. Mason) – 1890
“Hope” = “Germany” = “Beethoven” en 1896.
As, when the weary traveller gains (Révérend John Newton, 1779) [“Beethoven” – 1860] – 1896
“Let everlasting glories crown” = “Beethoven” = “Germany” de 1916 à2001.
Let everlasting glories crown (Isaac Watts) – 1916
The heav’ns, O God, Thy glory tell (Benjamin Hall Kennedy ; arr. A. W. B.) – 1943 Lord Jesus, I love Thee (John J. Overholt, 1972 ; arr. John Henry Miller, 1965) – 1972 Gott ist mein Lied (Christian Fürchtegott Gellert) – 2001 → Op. 48 n°5
Old and New: O, sometimes gleams upon our sight (John Greenleaf Whittier, 1851)
“Brecon”= “Germany” en 1918.
Gwna ni fel halen â Dy râs (William Williams dit Pantycelyn [1717-1791]) – 1918
Where cross the crowded ways of life (Frank Mason North, 1905) – 1918
“Fulda”= “Germany” = “Walton” de 2001 à 2005.
We have a gospel to proclaim [« C’est la saison de son amour »] (Edward Burns, 1991 ; trad. Joëlle Gouel, 1999) –  – 2001
Notons cependant que “Germany” est aussi le timbre, différent, de deux autres hymnes plus anciennes, en 1791 (Ye Saints and servants of the Lord), et en 1834 (Again the Lord of life and light)…
utant “Germany” connaît encore de nos jours une notoire popularité, autant “Waltham” semble avoir sombré dans l’oubli. Certes, au moins cinq timbres ont porté ce titre, mais sans se ressembler entre eux, et sans se référer à une œuvre de Beethoven. Sauf O how lovely is thy Law de William Gardiner, en 1815, With holy fear and humble song de Lowell Mason, en 1831, et Great God, to thee our songs we raise de Walter Wilson, en 1836. Je remercie le Dr. Erica Buurman de l’“Ira F. Brilliant Center for Beethoven Studies” de San José, qui a bien voulu me communiquer la source de “Waltham” en mai 2019 !

Michel ROUCH
Beethoven – France & Francophonie Les Embruscalles
(26 Janvier 2018 – 10 Juin 2019)