Biamonti 190 – Meine Lebenszeit verstreicht (Il tempo della mia vita fugge), seconda metà 1799

Biamonti 190 – “Meine Lebenszeit verstreicht” (Il tempo della mia vita fugge), abbozzo compiuto del terzo dei Canti spirituali di Gellert, “Vom Tode” (Opus 48 Sei canzoni su poemi di Chr. F. Gellert, per voce e pianoforte) non utilizzato nella redazione definitiva, primo quaderno, pag. 25, seconda metà 1799. Nottebohm (II, pag. 479) vi accenna soltanto senza riportarne la musica, limitandosi a dire ch’esso è in re minore, 3/4 e che non ha rapporto con il canto pubblicato.

Vom Tode è tratto dai Geistliche Oden und Lieder (1757) basato su un testo persiano (Farsi) di Hafis (Mohammed Schensed-din) (1327circa – 1390). Il canto fu messo in musica anche da:
– Carl Philipp Emanuel Bach : Wq228; H836; Br-Cpeb Fu 71/5
per Coro 4 voci, tromba, timpani, 2 Oboi, 2Violini, Viola, Basso Continuo
-Eusebius Mandyczewski “Hafis” nei 8 Lieder für Männerstimmen op. 4 n. 2 (1885)
-Othmar Schoek nei 12 Hafis-Lieder (1919)
-Erich j. Wolff Lieder n. 38 (1914)

Come riporta correttamente Biamonti, trattasi di una prima versione del Lied; non rassomigliante quella definitiva se non per il movimento lento ed accordale che segue la melodia e l’uso della sola prima strofa.

Il manoscritto trovasi nel Quaderno di abbozzi denominato “Grasnick 1” al Foglio 13-recto (Righi 12-15) e 13-Versus (Righi 1-6) ed è in 2 versioni (il finale cambiato col Vi- de)

VOM TODE

Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe.
Und was ists, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod,
Säume nicht; denn Eins ist noth.

Lebe, wie du, wenn du stirbst,
Wünschen wirst, gelebt zu haben.
Güter, die du hier erwirbst,
Würden, die dir Menschen gaben;
Nichts wird dich im Tod erfreun;
Diese Güter sind nicht dein.

Nur ein Herz, das Gutes liebt,
Nur ein ruhiges Gewissen,
Das vor Gott dir Zeugniß giebt,
Wird dir deinen Tod versüssen;
Dieses Herz, von Gott erneut,
Ist des Todes Freudigkeit.

Wenn in deiner letzten Noth
Freunde hülflos um dich beben;
Dann wird über Welt und Tod
Dich dieß reine Herz erheben;
Dann erschreckt dich kein Gericht;
Gott ist deine Zuversicht.

Daß du dieses Herz erwirbst,
Fürchte Gott, und bet und wache.
Sorge nicht, wie früh du stirbst;
Deine Zeit ist Gottes Sache.
Lern nicht nur den Tod nicht scheun,
Lern auch seiner dich erfreun.

Ueberwind ihn durch Vertraun,
Sprich: Ich weis, an wen ich gläube,
Und ich weis, ich werd ihn schaun
Einst in diesem meinem Leibe.
Er, der rief: Es ist vollbracht!
Nahm dem Tode seine Macht.

Tritt im Geist zum Grab oft hin,
Siehe dein Gebein versenken;
Sprich: Herr, daß ich Erde bin,
Lehre du mich selbst bedenken;
Lehre du michs jeden Tag
Daß ich weiser werden mag!

Christian Fürchtegott Gellert (dopo il 1769) Quadro di Anton Graff. Per altre notizie sul poeta, riferirsi alla nostra pagina sull’ Opus 48: Sei canzoni su poemi di Chr. F. Gellert, per voce e pianoforte

Gli esempi musicali di questa pagina sono curati da Graziano Denini. Chi volesse consultare o richiedere questi file, può contattare l’ autore tramite il nostro modulo di contatto.

I testi e i documenti di questa pagina sono stati riveduti da  i nostri  revisori. Chi volesse  contattare il revisore, lo può fare tramite il nostro modulo di contatto.